Добрый день, дорогие читатели и читательницы моего блога!

"Фу, какой ты грубый (грубая)!" - это то, что многим россиянам, окунувшимся в турецкую действительность, нередко выпадает услышать в свой адрес от местных жителей. Особенно, на первых порах.

Причин может быть множество, но одна из наиболее распространенных ошибок (по крайней мере, в глазах турок) - спокойно-уверенное использование слова "нет" в повседневном обиходе.

А что тут такого на наш взгляд, особенно, если слово это подкреплено достаточно веской аргументацией? Да, вообще, и без аргументации хозяин - барин. Если "да", то "да". Если "нет" - то "нет".

А такого тут то, что - в турецком языке слова "нет" нет, извиняюсь за тавталогию. Речевой этикет в Турции не велит.

Ну, не то чтобы совсем нет этих слов. Вот они, пожалуйста, в словаре, все на своих местах - и "hayır" и "yok"...

Но, "турецкое радио" авторитетно заявляет: слово "нет", сказанное турецкому собеседнику чересчур определенно и некстати, может ненароком поранить его уязвимое чувство собственного достоинства, а посему должно появляться в речи с частотой экспонатов Красной книги и лишь в контексте "заколебал ты"... :)

Так что, "йокать" и "хаиркать" у себя дома будете или, в крайнем случае, на гяурских языковых курсах. Здесь вам не Россия, а Турция. Как говорится, "бурасы Тюркие" и "Тюркиее хош гельдиниз!".

Мы же, как люди разумные и интеллигентные, что, вообще, выгодно отличает россиян от разных там ближневосточных беженцев, со своим уставом в Турцию не лезем и если устанавливаем свои правила, то исключительно локально, в близком к себе кругу.

Все остальное время, искусно используя камуфляж и рельеф местности, маскируемся под местных жителей...

Разумеется, минималистичное использование слова "нет" - это лишь вершина айсберга грамотной коммуникации с турками. Первая ступень Шаолиня, так сказать...

Ниже предлагаю вам экстерном пройти пять ступеней-уровней и после прочтения недлинного текста если не ощутить себя в полной мере турком-турчанкой, то уж, по крайней мере, значительно подтянуть свои оценки по "поведению" в турецком сообществе. "Неуд" точно не схлопочете :)

Речевой этикет в Турции - пять ступеней мастерства

1. Проводим детокс речи - убираем из неё слово "нет"

Барышням эта ступень должна даться легко. Рука, а точнее, язык набит и, вообще, у девушек это в крови.

Просто, в случае необходимости отказа, на месте своего турецкого собеседника надо представить назойливого ухажёра, которого надо собрать в дорогу, но не то чтобы в слишком дальнюю, а аккуратно, ибо в будущем он ещё может зачем-нибудь пригодиться.

Далее все будет измеряться объемом вашего словарного запаса. Вместо "нет" пригодятся выражения "maalesef" (к сожалению), "üzgünüm" (мне жаль), "zor olur" (сложновато), "mümkün görünmüyor" (это смотрится невозможным).

Более того, выразив своё глубочайшее сожаление своим же вынужденным отказом, который логически вытекает из ваших слов и скорбного выражения лица (отказал? - надо скорбеть!), надо сразу, "не отходя от кассы" выдать относительно уважительную причину. Если по факту её нет, то родить...

А то без объяснения причины отказ в глазах турок выглядит не комильфо, хотя объясняться взрослым людям, вроде как, несолидно. Не дети, чай...

Так что, как пелось в известной песне - "Просто мне надо помочь купить маме кроссовки!".

Важно: не ведёмся на уговоры словарей и разговорников недоделанных и, ни в коем случае, вместо "нет" не вздергиваем вверх брови и не цокаем языком! Это - чисто деревенские замашки, а мы ведь не хотим прослыть провинциалами со своим-то высшим образованием.

2. Избавляемся от категоричности или вы - Сергей Лавров

Тут, собственно, два аспекта.

Первый - попроще и заключается он в том, что свои просьбы, помимо стандартных "пожалуйста" и "не могли бы вы", стоит время от времени сдабривать словечком "isterseniz", что буквально означает "если вы хотите" или, если подбирать самый близкий отечественный аналог, "если вы не против". Такой вот "милостивый государь"...

В общем, идите вы все подальше, если не возражаете, конечно... А, если возражаете, то летите низенько-низенько :)

Второй аспект - посложнее будет. Он подразумевает уход, по мере возможности, от скользких тем и отказ от категоричных суждений, которые могут задеть вашего собеседника. Представьте себя министром иностранных дел Сергеем Лавровым. Ни больше ни меньше!

А турки они - что? Как дети, чесслово. Местами пипец, какие чувствительные и ходишь ты с ними, прям как по лезвию бритвы...

Но на то он и "котелок со свистком", чтобы им пользоваться и, к примеру, не задеть национальных чувств турка какой-нибудь, даже сто раз справедливой критикой.

Это - очевидно, но лишний раз повторить не мешает: критика звучит лишь в ближнем кругу, а для всех остальных пригодится третья ступень вашего мастерства...

3. Хвалить и благодарить, благодарить и хвалить

Не стесняемся делать комплименты всему, чему только можно и даже нельзя.

К примеру, не только внешности женщин, но и мужчин. По-русски звучит странно, но "вы сегодня просто шикарно выглядите" - это вполне нормальный такой оборот между мужчинами-гетеросексуалами.

Ничего - со временем пообтешетесь, главное не заморачиваться :)

Благодарность же ничуть не исчерпывается простым "спасибо" и даже "большим спасибо", от которых во рту слаще не станет и которые, как известно, на хлеб толстым слоем не намажешь.

Турецкий язык под завязку набит выражениями, вроде "ellerinize sağlık" (эллеринизе саалык) - "да будут благословенны ваши руки", если этими руками было что-то сделано или приготовлено. "Ayaklarınıza sağlık" (аякларыныза саалык) - "будут благословенны ваши ноги", если вы этими ногами притопали на огонёк в мою "хибару". И прочее-прочее.

Эти слова и выражения - фундаментный камень, заложенный великим и могучим турецким языком в речевой этикет Турции. В общем, не стесняясь благословляйте руки, ноги и прочие конечности ваших собеседников, даже если они отродясь ничего ими путного не делали.

Порадовал детородный орган партнёра? - "Penisine (или что там имеется) sağlık!" и, довольные, наслаждаетесь реакцией :)

4. О приглашении выпить-закусить

Рано или поздно в ваших отношениях со знакомым турком возникнет тот самый щемящий момент, когда вы захотите ему показать своё возросшее расположение. Барабанная дробь...

Здесь самым уместным способом его выражения является предложение совместного чай-кофепития или даже приёма пищи. Но для начала - чисто гипотетическое.

Типа "bir gün çay içelim mi?" (бир гюн чай ичелим ми?) - "а не откушать ли нам как-нибудь, при случае, чайку с баранками?"

Подчеркну для ясности: заикнуться об этом - не значит ещё пригласить. Обещать - не значит жениться. Это лишь обозначение принципиальной психологической готовности преломить с собеседником хлеб и забить с ним "косяк мира".

Чтобы это переросло по факту во что-нибудь конкретное, должно пройти какое-то время и такие предложения должны прозвучать уже так часто, что просто становится неудобным больше "воду в ступе толочь". Вот тогда уже можно договариваться о месте и времени :)

А так, держите на "холде" из серии "haberleşelim" (хаберлешелим) - "на связи" или "araşalım" (арашалым) - "на созвоне".

Если никакого обмена новостями пока не происходит, ни по электронной почте, ни по голубиной, то напрягаться на эту тему не стоит - всё идёт по плану. Просто вы пока на этом этапе развития ваших отношений.

5. Учимся молчать и слушать...

... как бы странно это не звучало в статье про речевой этикет в Турции. Но слушать вашего турецкого собеседника не только внимательно, но и местами восторженно - высшая ступень мастерства коммуникации.

Ибо, применительно к говорящему кратко и по делу концентрация внимания даётся легко. Но, увы и ах, не в менталитете турок говорить компактно.

Помните, что там, где русский человек напишет худосочную брошюру, турок разразится полным собранием сочинений в твердом переплёте с многочисленными иллюстрациями Васнецова. А уж если дорвется до трибуны и получит микрофон - пиши пропало. Получите ежегодную пресс-конференцию президента нашего.

Да, и не сидите молчаливым поленом. Изображайте живое участие.

Перемежайте восторженное выражение лица переспрашиваниями, типа: "gerçekten mi?" (герчектен ми? - правда?) и "sahi misiniz?" (сахи мисиниз? - вы это серьёзно?) и вы заслуженно пожнёте лавры приятного собеседника.

А если вы ещё сумеете довести навыки выполнения всех прочих, приведенных выше, рекомендаций до автоматизма, то можете смело утверждать, что про речевой этикет в Турции вы поняли если не всё, то очень многое.

И, вообще,  получите шанс перейти из категории московского гяура в разряд "бейэфенди-ханымэфенди", в общем, уважаемого в обществе человека.

Речевой этикет в Турции - вместо заключения

Впрочем, освоение азов коммуникации ещё не означает того, что все сложности преодолены, ибо, как вы уже поняли, в повседневном общении в Турции присутствует изряднейшая доля ритуальности.

Как говорят сами турки: нам куда как важнее быть вежливыми, чем быть правыми. И сами же от этого страдают...

Так что, с непривычки фиг разберешь, где человек-турок - искренне говорит, а где попросту гонит...

А это достигается лишь только практикой общения. И даже ежедневная практика - не 100%-я гарантия успеха. Всё равно, обязательно где-нибудь да лоханёшься :)

Чего никому не желаю, а, напротив, - всем приятного и продуктивного общения! Общайтесь много и с удовольствием! Представьте, что вы - в сказке "1001 ночь". Камера! Мотор! Поехали!

До новых встреч на страницах блога! :)

7 фото